Každý národ vyjadřuje emoce odlišně. Branže je silně feminizovaná, ženy také více čtou, říkají překladatelky

Délka: 45min 8s
Video source not available

“Přenést emoce čtenářům je jedna z těch nejtěžších věcí, protože každý národ vyjadřuje emoce dost odlišně, a to i v jazyce. V Norsku má literatura velký hlas, spisovatelé jsou bráni velmi vážně a často se vyjadřují i k aktuálním společenským otázkám, píšou i angažovanou literaturu a nikdo to nepovažuje za něco, co je nemístné,” říká překladatelka z norštiny Jitka Jindřišková v debatě o překladatelství a zahraniční beletrii.

Jak se do češtiny přenáší syrovost holandské věty, nigerijské kulturní reálie nebo bolest bezdětnosti? Překladatelky nové knižní edice Hlas Jitka Jindřišková, Blanka Konečná, Petra Zikmundová a Martina Neradová mluví o emocích v překladu, o ženském hlasu současné evropské literatury i o tom, jak vypadá překladatelská práce, když je překlad víc než jen zakázka.


Rozhovor vznikl na festivalu Svět knihy ve spolupráci s nakladatelstvím Albatros.